Белорусский язык



Перевод документов на белорусский язык в Минске
Белорусский язык – особый язык, принадлежащий к восточнославянской языковой группе, который имеет много общего с украинским, польским и русским языком. Что касается, фонетических особенностей данного языка, то он имеет, по мнению экспертов, весьма заметное сходство с украинским языком. И это не удивительно, потому что у соседних народов общая история. Если говорить о современной политической карте мира, то белорусский язык распространен на территории Республики Беларусь.
Во время Литовско-русского княжества данный язык стал существенно отличаться от остальных языков восточных славян, приобретя ряд уникальных особенностей. В письменном употреблении он вобрал в себя в этот период достаточно много польских и старославянских заимствований. В таком виде, по мнению историков, он приобрел статус государственного языка в Литовско-русском государстве. Таким образом, такое его положение сохранялось до 1697 года. На такого рода языке, согласно историческим данным, в 1529 году был написан Литовский Статут, официальный документ, сыгравший важную роль в истории. Этот язык использовали в своих художественных произведениях такие известные деятели белорусской литературы, как Ф. Скорина, В. Теляпинский и другие. Дальнейшее развитие современного белорусского языка складывалось также в связи с историческими событиями на территориях современной Польши, Украины и других соседних территорий. При переводе на русский язык следует учитывать в первую очередь фонетические особенности белорусского языка:
1) употребление в белорусском языке звука «Ы» и «I», аналогично русским литературным «О» и «Е»;
2) произнесение белорусского «ў» вместо русского звука «В» между гласной и следующей согласной, а так же в конце слова: воўк, даўно, гадоў;
3) взрывное «Г» только в заимствованных и иностранных словах, и в сочетании с буквой «З» (згода), в остальных случаях слышится звук «h»;
4) твердые шипящие звуки («Ж», «Ш», «Ч»), «Р» и «Ц» — жыта,шэры, жэрдзь, и т. д.;
5) отсутствие мягких «Д» и «Т» — мягкие «Д» и «Т» звучат как мягкие звуки «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець и т. д.
6) отсутствие «Щ», вместо нее применяется сочетание «ШЧ:» шчанё, шчука и т. д.;
При переводе с белорусского языка на русский язык помимо фонетических отличий следует также учитывать синтаксические, морфологические и лексикологические особенности обоих языков.
Примеры перевода документов на белорусский и с белорусского языка
ПРЕИМУЩЕСТВА
Без выходных
Прием заказов посредством электронной почты — без выходных.
Доставка курьером
Для юридических лиц предусмотрен выезд курьера за документами и последующая доставка готовых переводов.
Доставка EMS
Для иногородних заказчиков передача документов на перевод и последующая доставка выполненных переводов осуществляется EMS почтой.